Abych dovysvětlil svůj pohled: já nijak nerozporuju, že "sapience" je latinsko-cizoslovně správný termín a tudíž to je, de facto, korektní překlad. Jenže v tomto případě ho považuju za sice správný, ale nešťastný.
Pravidla Shadowrunu nejsou antropologická publikace a ten termín je přehnaně odborný a odtržený od běžného laického slovníku. Zatímco "sebeuvědomění" je věc u které všem čtenářům okamžitě dojde, co tím je myšleno a něco si pod tím představí, u "sapience" většina lidí nebude tušit - třetina to přejde, třetina začne googlit, třetina pod tím pochopí něco špatného (např. schopnost získat fyzickou lidskou podobu, protože sapience - homo sapience, ne? - nebo jinou "logickou" věc).
Tj. v tomto případě je IMO "sebeuvědomění" možná odborně ne úplně adekvátní, ale věcně lepší překlad.
EDIT: aha, ninjad - no, přesně jak píší kolegové výše.