No popravdě, on je ten Sirienův překlad AW přístupů hned dvakrát blbě :D ...
Gramaticky:
- HARD, SHARP, HOT, COOL a WEIRD nejsou v originál AW podstatná, ale přídavná jména. Stejné tak v původním článku nejsou použitá jako podstatná, ale jako přídavná jména. Takže v tom odstavci o jazykové akrobacii se Sirienovi dost posunul význam:
-- originální článek ukazuje, jak posun ze (smysluplného) přídavného jména do (krkolomného) příslovce může vypadat blbě, kvůli tomu, jak se v angličtině příslovce tvoří
-- sirienův překlad sice doslova opsal zdůvodnění, ale má tan posun od (krkolomného) podstatného jména do (smysluplných) příslovcí. Díky tomu se význam odstavce ztratí...
A významem:
Celý ten vtip s "nepřekladatelností" ApocalypseWorldovských termínů by byl naprosto skvělý vtip, kdyby ho nezabil špatný překlad jejich významu ve hře. Ty české ekvivalenty jsou natolik vzdálené kontextu, ve kterém se ve hře používají, že jsem si dokonce spletl "Klídeček" a "Machrovinku", když jsme to četl poprvé.
Jak praví staré moudro kumštu, když se baví umělec, pláče divák, aneb abych si mohl z něčeho utahovat, nejdřív musím sám být řemeslně na výši a nesmím mít máslo na hlavě...
Ale abych nerejpal jen do Siriena (jehož překlady jinak hodnotím kladně a tady se zjevně jen nechal unést), ApocalypseWorld (jako celá příručka) je do značné míry nepřeložitelný.
Ale ne protože to je nějaké zázarčné umělecké dílo, ale prostě protože autor si vymýšlí svoje vlastní slova a idiomy (a to bohužel nejen v motivačních částech textů, ale i v liteře pravidel) a pokusy přeložit se podobají spíš kombinaci zoufalého pátrání v nejhlubších análech urban-dictinary, kombinovaného s prolejzáním výkladů na internetových fórech.
Takže když jsem pro své spoluhráče vyráběl hint-tabulky s tahy, tak jsem se na nějaké překládání vykašlal a prostě jsem význam raději převyprávěl běžnou, nijak nezabarvenou češtinou.