Gurney píše:
Hmm, tak jsem si chvíli myslel že to třeba někoho popožene k tomu, že by se tím překladem vážně začal někdo zajímat, ale utvrzovat se v tom jak je to nemožné je zjevně pohodlnější...
Nevím proč chtěl znát překladový klíč Faskal, možná že by i začal - já mám i tak málo času, než abych se k nějakému překladu upisoval, ale i kdybych se na něm podílel jen částečně (jako že o tom jsem uvažoval), chtěl bych, aby měl smysl.
Gurney píše:
nevím jestli úplně doceňuješ, že některé věci sice lidem co znají originál zní hrozně kostrbatě, ale ti co četli jako první překlad na tom neshledávají nic divného.
To pochopit dovedu. Nicméně jsem nikdy neřekl, že AW přeložit nejde, jen si myslím, že to bude náročnější než jiné obdobné překlady.
Nevím zda to byl Sirien, kdo před lety napsal, že by se člověk neměl ztrapňovat tím, že se pokouší přeložit věc, o které nemá páru - v kontextu překládat RPG, které nezná a které ani nehrál (jako že podle vašich neodpovědí si myslím, že AW ani jeden z vás nehrál). Druhá věc je, že ty vaše navržené termíny jsou prostě úplně mimo. Tohle není o tom, zda je lepší slovo scimitar nebo šamšír. Tohle je o tom, že v AW není Driver (mimochodem zrovna celkem normální slovo) nějaký leštič vytuněného sporťáku - to je jen jedna z řady možností, jakým lze Drivera pojmout a hrát. V Shadowrunu jsem riggera hrál docela dlouho a rozhodně neodpovídal archetypu, který Sirien popsal.
A taky souhlasím s tím, že zrovna styl psaní AW dotváří, možná i vytváří součást feelingu té hry. Pravidla nejsou obyčejný popis mechanik, jak bych je napsal / přeložil já.
Docela mě mrzí, jak ty a Sirien ostatním podsunujete nějaké stavění na piedestal. Kdybyste si AW alespoň zahráli.