Kultura

Zaphod
23.10.2007 13:47
Něco pro zasmání
Doufám že to ještě všichni neznáte. Hodně povedená záležitost.
Hůlkový řád
21.10.2016 18:02 - LokiB
sirien: tady asi ne, viděl jsem to na FB u oldskoolgamers

hned vedle: http://www.legacy.com/obituaries/twincities/obituary.aspx?pid=182007335

ale to zas nebylo pro zasmani ...
22.10.2016 10:40 - LokiB


23.10.2016 16:28 - Aegnor
sirien: já jsem to házel do zajímavostí.
23.10.2016 22:54 - Aegnor
K diskuzi o překladu slůvka rogue:
24.10.2016 08:39 - Vojtěch
On mi normálně ty plány ukradl! Ten! Ten! Tulák jeden! :D
24.10.2016 09:50 - LokiB
Ještě v únoru se to mělo u nás jmenovat "Darebák jedna" (pak se snad definitivně rozhodli to nepřekládat) ... což nebylo o moc lepší. Šlo zas dělat gender vtípky na hlavní postavu. "Ukradla plány! Ta darebák jedna! ;)
24.10.2016 10:34 - Vojtěch
Ty překlady někdy...
24.10.2016 11:05 - LokiB
Těm já bohužel moc nerozumím :(
:P
24.10.2016 12:40 - sirien
Pokud jste neviděli poslední trailer, tak rogue není ta holka, ale zjevně loď. Přičemž ji podle všeho pojmenují podle složení posádky ve spěchu když jsou vyzváni aby se identifikovali.

Plus podle toho co jsem o překladech SW četl od Fuky v minulosti bych si tipnul, že o tom jestli se to překládat bude nebo ne (v názvu i uvnitř filmu) rozhoduje nějaký kokot v USA a náš distributor na to prakticky nemá vliv. (Najděte si to na FFFilmu, a asi rok starý článek o historii SW překladů u nás, dost zajímavý)
24.10.2016 13:19 - Kamach
Moje TOP 3 české překlady jsou:
- I work as a forest guide = Pracuji jako lesní rádce
- metro police department = policie pro metro
- coat of arms = znak se zkříženýma rukama

(schválně kdo pozná z kterých jsou knížek)

LokiB píše:
Těm já bohužel moc nerozumím :(
:P

Ale kušuj už taky XD
No tak sis jednou hodil natural 1 na discern lewd ambiguity, to je toho. Stane se i těm nejlepším.
Netřeba z toho dělat jakékoliv další vývody :)
24.10.2016 13:20 - LokiB
sirien: no na ty fukovy clanky z unora jsem prave narazel ... a on tam za sebe rikal, ze sam Disneymu navrhoval Darebak Jedna. Argumentoval tim, ze stejne se to prekladalo uz v Epizode V

http://www.fffilm.name/2016/02/wtf-darebak-jedna-star-wars-story.html

Ze je Rogue One callsign vime, tos jen neprohledl zert (holt byl v cestine ;)), byla to jen doplneni Vojtechovy personifikace nazvu. Kde narazel imho na to, ze v cestine se "jeden" nepouziva pouze pro oznaceni mnozstvi. Napriklad ve vete "Ty lumpe jeden" ...
24.10.2016 14:46 - Vojtěch
Mno, ze mě zatím v překladech vede Železná kláda / Ironclad (později přeloženo jako Templář) těsně následovaná Hostinou pro vrány v prvním překladu, kde autorka začala náhle s nadšením všechny rody překlápět do češtiny a v půlce knížky si uvědomila, jaká je to kravina (po třech předchozích dvouknihách), ale už to nechtěla měnit, tak jen na konec připlácla nějaký omluvný odstavec. Harlaw / Drsnořád a Oakheart / Dubosrdský mě budou děsit asi ještě dlouho.
24.10.2016 17:34 - shari
Kamach píše:
Moje TOP 3 české překlady jsou:
- I work as a forest guide = Pracuji jako lesní rádce
- metro police department = policie pro metro
- coat of arms = znak se zkříženýma rukama

Haha, ty jsou dobrý. :D (ne, nevím, odkud to je)

Vojtěch píše:
Mno, ze mě zatím v překladech vede Železná kláda / Ironclad

Nevím, jestli se mám smát nebo brečet...

U mě v překladech vede Dragon Age origins:

- Alistair's rose - Alistařina růže
- "There were demons everywhere, blocking my exit." - "Všude tu byli démoni, kazili mi odchody."
25.10.2016 12:32 - Jan III.
Vojtěch píše:
těsně následovaná Hostinou pro vrány v prvním překladu, kde autorka začala náhle s nadšením všechny rody překlápět do češtiny a v půlce knížky si uvědomila, jaká je to kravina (po třech předchozích dvouknihách), ale už to nechtěla měnit, tak jen na konec připlácla nějaký omluvný odstavec. Harlaw / Drsnořád a Oakheart / Dubosrdský mě budou děsit asi ještě dlouho.


Tohle bych ještě zkousl, těch rodů je tam tolik, že se v tom člověk ztratí tak i tak. Ale co mi žralo nervy už delší dobu byl ostrov Driftmark. Jednu dobu se překládal jako Kouřomarka, později jako Jícen.
25.10.2016 13:58 - Aegnor
Lepší byl překlad "Marshlords" jako "lordi z močálů" (či jak přesně to bylo), což je u Dorne docela vtipné.
25.10.2016 14:00 - Gurney
25.10.2016 17:42 - Fibriso
zatím nejhorší překlad (nebo spíše největší fail), co jsem já kdy četl byla první serie Admirála Thrawna (dědic imperia, nástup temné síly a poslední rozkaz) , Aneb hurá Korelianským vrtulníkům (mi trvalo půl knížky, než jsem zjistil, co to je), stíhačkám křížo-křídlým a světelným šavlím (plus všechny imperiální lodě lodě byly buď dreagnouty nebo bombardovací křižníky)
25.10.2016 17:45 - York
Fibriso píše:
hurá Korelianským vrtulníkům (mi trvalo půl knížky, než jsem zjistil, co to je), stíhačkám křížo-křídlým a světelným šavlím (plus všechny imperiální lodě lodě byly buď dreagnouty nebo bombardovací křižníky)


To zní jak návod, jak snadno a rychle vytvořit úplně novej svět ;-)
25.10.2016 20:22 - sirien
Sem to sem myslim už psal, ale tak klidně zopakuju...

shari píše:
U mě v překladech vede Dragon Age origins:

Když vycházely původní DA, tak SEB dělal promotion pro EA. Překlady se (tenkrát?) dělaly dost pochybným stylem ( a) necháme to nějakému náhodnému týpkovi / b) hodíme nějaké bandě z komunity fandů excel s termínama a necháme je to nadatlovat).

Když mělo EA CZ hotovou první verzi překladu, tak SEB dostal za úkol to zkontrolovat - dostal naprosto super tajnou verzi DAček (bylo to ještě před zveřejněním samotné hry) na super zabezpečeném notebooku (přeboostěná mašina, zaheslovaná jak svině s natvrdo vykuchanejma všema portama bez možnosti připojení k čemukoliv, co pamatuju tak včetně projektoru).

Tehdy ještě fungoval původní Maelström klub a SEB sice už tehdy měl EN na levelu že psal v angličtině vlastní beletrii a poezii, ale řekl si, že to radši nechá checknout větší skupinu angličtinu ovládajících lidí, tak svolal Maelström sedánek (posezení, pokec, zachlastání a checknutí DA překladu).

Asi šest lidí si nás tehdy sedlo kolem toho jednoho stolu s tím jedním compem (co pamatuju tak SEB, já, Honza, Killjoy, Nožař a snad dva další lidi, všichni C1 a vyšší, někteří jen o málo později profi překladatelé). Nastartovali jsme comp, SEB ho odhesloval, spustili jsme DA...

...a k SEBovu vzteku a neustálé snaze "tak to nechte a dem dál..." sme se nezvládli proklikat ani přes úvodní tvorbu postavy - v prvním momentu jsme všichni nevěřícně a nechápavě čuměli do monitoru, pak jsme vybuchli smíchy a v momentě, kdy jsme otevřeli výběr dovedností a popisy dovednostních stromů bylo všechno ztraceno. A to jsme u toho seděli určitě víc, jak dvě hodiny, možná ještě víc. Přes SEBovy skřípající zuby jsme šli položku po položce a prakticky u každé jedné jsme se váleli pod stolem.

Občas nastaly i momenty ticha - např. když jsme našli asi 3rd skill level schopnost "potlačený oheň", tak jsme do toho všichni nechápavě čuměli, dokud - což si pamatuju dodneska - Honza najednou vítězoslavně netlesknul rukama a nevykřik: "Suppressive fire!", což nás všechny opět poslalo na zem. (Ano, dneska to už je jasný, "potlačený oheň" jsme pak zmiňovali občas i na přednáškách a stala se z toho trochu hláška, ale tehdy jsme to fakt všichni viděli úplně poprvé a neměli sme šajnu.)


Zničený SEB nakonec skončil s tím, že hned v pondělí notebook odnesl (dost předčasně - měl původně za úkol projít aspoň pár celých questů) zpátky šéfovi a co sem slyšel tak sesbíral odvahu a převyprávěl mu sobotní večerní dění. Jeho šéf následně prý velmi nasraně (přitom to byl dost pohodovej flegmouš, sem s ním kdysi relativně dost interagoval v rámci jedné akce kde jsme se díky SEBovi taky motali) vzal celou práci na překladu a vyhodil jí z okna (resp. jí nejspíš někomu narval velmi hluboko do chřtánu).

Finální překlad co pak šel ven se pak vyráběl nanovo, za nový prachy, někde úplně jinde a totálně na last moment - ten výsledek jsme už neviděli, protože jsme ho už netestovali (resp. já ho neviděl, protože sme ho netestovali a já to nikdy nehrál), ale co sem slyšel tak to skončilo sice špatně (žhavou jehlou na poslední chvíli bez kontrol dělaná práce...) a komunita to zkritizovala, ale o dost líp, než co jsme my viděli (tzn. komunita nejspíš dodnes nemá tušení, o jaké perly byla nakonec připravena).
25.10.2016 22:20 - shari
sirien píše:
Finální překlad co pak šel ven se pak vyráběl nanovo, za nový prachy, někde úplně jinde a totálně na last moment - ten výsledek jsme už neviděli, protože jsme ho už netestovali (resp. já ho neviděl, protože sme ho netestovali a já to nikdy nehrál), ale co sem slyšel tak to skončilo sice špatně (žhavou jehlou na poslední chvíli bez kontrol dělaná práce...) a komunita to zkritizovala, ale o dost líp, než co jsme my viděli (tzn. komunita nejspíš dodnes nemá tušení, o jaké perly byla nakonec připravena).

Myslím, že komunita by se víc bavila, kdyby dostala ten původní. Samozřejmě s poznámkou, že jde o troll překlad. :D

A ano, ten finální překlad mi připadal poněkud odfláknutě. Většinu jsem dokázala snést, ale ve chvíli, kdy jsem narazila na "Emeraldový kostýmový prsten", jsem tam dala angličtinu. Teda po dokončení questu, takže už se mi nepodařilo dohledat, cože to bylo v originále.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.11500406265259 secREMOTE_IP: 52.14.126.74