Kultura

ShadoWWW
29.7.2016 04:33
[D&D 5E] Středozem
Středozem pro D&D 5e od Cubicle 7 Entertainment

Šmak byl poražen, Bitva pěti armád skončila vítězně a Bilbo se vrátil do Kraje. Ale mnohá nebezpečí stále přetrvávají a od skřetích tvrzí v horách až po tmavá, zkažená zákoutí Temného hvozdu vyčkává temnota, nabírá nové síly, spřádá plány a pomalu rozšiřuje svůj stín...

Král Bard v Dolu vysílá výzvy statečným dobrodruhům, aby přišli do Jezerního města a pomohli mu s obnovou slávy Severu.

Přichází dobrodruzi ze všech Svobodných národů Divočiny i z větší dáli a hledají dobrodružství. Mají k tomu různé důvody: vábí je cesta, hlad po pradávných znalostech, nebo jen prostě mají nutkání bránit svůj domov a příbuzné. Dobrodruzi v celé Divočině se připravují na průzkum Středozemě a bitvu se vzrůstající hrozbou Stínu, ať se nalézá kdekoliv.




Datum vydání: PDF: září 2016, kniha: podzim 2016

Příručka obsahuje:
  • 11 specifických kultur Středozemě (něco jako rasy)
  • 6 nových a jedinečných povolání
  • 13 nových zázemí přizpůsobených pro Středozemi
  • Zbraně a zbroje Středozemě
  • Jedinečná pravidla cestování (ala The One Ring)
  • Nová pravidla pro Zkaženost (odolávání Stínu)
  • Nová pravidla Audiencí, pro setkání velkých a dobrých lidí Středozemě s hráčskými postavami (nemám vůbec představu, co to má být)
  • Společenská fáze (jde o pravidlo z The One Ring, něco jako Mezidobí v DnD 5e)
  • Mapa Středozemě pro hráče a mapa Středozemě pro Dějmistry (Loremasters, obdoba Pánů jeskyně - Dungeon Masters - v DnD)
  • 224 stran v tvrdé vazbě

Datum vydání: PDF: do konce roku 2016

Příručka bude obsahovat:
  • Bohaté informace o světě pro Dějmistra
  • Rady pro vedení hry ve Středozemi
  • Pravidla pro poklady
  • Rozšířená pravidla a možnosti pro cestování
  • Bestiář Středozemě
  • 144 stran v tvrdé vazbě

Překlady:
Průvodce hrou (ukázka)

když ShadoWWW napíše "vy víte kde" a vy nevíte...

Podle jakých pravidel hodláte hrát ve Středozemi?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Podle pravidel The One Ring (2E)kladné body6
Podle pravidel LotR Roleplaying (aka AiME 2E)kladné body2
Podle jiných pravidel (uveďte)kladné body1
6.10.2016 09:23 - Cor
jann: pravdu díš, mea culpa, nemám holt tak skvělou paměť jako náš prasident
11.10.2016 09:38 - ShadoWWW
Nová otázka zní, jak přeložit Wardena.

- Z pohledu mechanik jde o barda 5e bez kouzlení, který se dělí na tři obory: 1) Counsellor (Rádce), 2) Herald (Posel) a 3) Bounder (Pomezný).

Z hlediska knih dávají smysl tři překlady slova warden:
1) dozorčí (Warden of the Houses of Healing - dozorčí Domů uzdravování)
2) hejtman (Wardens of the Westmarch - hejtmani Západní marky)
3) strážce (Warden of the Keys - Strážce klíčů)

Z hlediska fluffu je warden vypravěč příběhů. Jako fluffový úryvek má Samova slova.

Sam píše:
Tak třeba Beren, toho ani nenapadlo, že dostane ten silmaril ze Železné koruny v Thangorodrim, a přece dostal, a bylo to horší místo a černější nebezpečí než naše. Ale to je samozřejmě dlouhý příběh a jde od štěstí k zármutku a ještě dál - i silmaril šel dál a přišel k Eärendilovi. A vida, pane, vždyť tohle mě ještě vůbec nenapadlo! My máme - vy máte trochu jeho světla v té hvězdné lahvičce, co vám dala Paní! Pomyslete, vždyť my jsme pořád v tom samém příběhu! Jde dál. Copak velké příběhy nikdy nekončí?
11.10.2016 10:10 - LokiB
No, i Boromir byl High Warden of the White Tower ... Vrchní Strážce Bílé věže v původním překladu.
Dozorčí mi nepřijde dobré.
Barda bych do toho netahal, to je spíš matoucí, snažit se to napasovat funkčně na core classu.
Vycházel bych z popisu povolání:
Brave in spirit, the Warden helps others rise up against the Enemy.

Strážce, Správce (vím že v originále mají pro Správce - Steward ... ), Ochránce
11.10.2016 10:20 - Vojtěch
Také možná poručník.
11.10.2016 10:42 - LokiB
Tady budeme asi narážet na to, že ten význam Warden je v angličtině hodně bohatý. A do jednoho čeksého slova to nevměstnáme.
http://www.thefreedictionary.com/warden

Obecně v češtině se o osobě spíše neřekne jen holé "Je to poručník", aby tím vyjádřil, kým je. Poručník toho a toho .

Třeba Warden of the Gate se dá dobře přeložit jako Správce Brány. Stejně jako Strážce. V míru se víc spravuje, ve válce a při ohrožení se víc stráží :)

Tady by ten výraz Hejtman měl významově dost do sebe, protože je taky bohatý
12.10.2016 09:43 - PetrH
Za me mi vic sedi strazce...
25.10.2016 19:33 - Vojtěch
25.10.2016 20:53 - sirien
Hej, na začátku má na stole naší rituální banovací Kostku :D

The Brotherhood is strong, my friends, we are strong, numerous and we are getting into more and more positions of power - times of our hiding in the closet are slowly, but surely coming to their end.
6.11.2016 18:51 - ShadoWWW
C7 zveřejnili obálku Průvodce Dějmistra (viz záhlaví). PDF by mělo vyjít do konce roku.
15.11.2016 16:29 - ShadoWWW
Dnes mi domů dorazil Player's Guide a vypadá fakt luxusně.
25.11.2016 13:56 - ShadoWWW
Jak byste přeložili tyto typy zbrojí?

Leather jerkin (kožená kazajka?) - z hlediska statistik odpovídá kožené zbroji v DnD
Leather corslet (kožený kabátec?) - odpovídá okované kožené zbroji v DnD
Corslet of Mail (drátěná košile? - toto měl Bilbo z mithrilu) - odpovídá drátěné košili v DnD
Scale hauberk - (šupinové brnění?) - odpovídá šupinové zbroji v DnD
Heavy mail - (plátová zbroj?) - odpovídá drátěné zbroji v DnD
25.11.2016 14:13 - Šaman
Kožená kazajka/kabátec, případně jen Kožená zbroj*
Kožená zbroj, případně Tvrzená/pobitá kožená zbroj*
Kroužková zbroj/brň
Šupinová zbroj
Těžká zbroj

-----
U kožených vycházím z toho, jak to opravdu vypadá.
Corslet je podle všeho hledání opravdu korzet, tedy ochrana trupu. V případě kůže se tím myslí tvrzená skořepina, u kroužků samozřejmě ne.
Heavy mail nemusí být vždy pláty - to by bylo nejspíš přímo řečené "plate mail". Ale je to těžká zbroj - buď třeba jen hrudní pancíř přes kroužky (mameluci z Warbandu), nebo kovové plátky zašité do kůže (brigantina, coat of plate atd.)
25.11.2016 14:17 - Aegnor
ShadoWWW píše:
Corslet of Mail (drátěná košile? - toto měl Bilbo z mithrilu) - odpovídá drátěné košili v DnD

Kroužková košile.

ShadoWWW píše:
Scale hauberk - (šupinové brnění?) - odpovídá šupinové zbroji v DnD

Brnění je správně výraz pro kroužkovou (drátěnou) zbroj. Nepoužíval bych ho pro jiné druhy zbrojí.
ShadoWWW píše:
Heavy mail - (plátová zbroj?) - odpovídá drátěné zbroji v DnD

Kroužková zbroj. "Plátová zbroj" se mi nelíbí z jednoho jednoduchého důvodu - když si přečtu "heavy mail", tak si představím kroužkovku někam po kolena, s dlouhýma rukávama s kovovými doplňky (náholenice, možná helma...). Ale výraz "plátová zbroj" působí fakt jako plechovka. Taková zbroj na mě působí dost "těžce" na to, aby mi seděla k dobrodružství ve stylu společenstva (představ si, že by ve filmovém Hobitovi chodil Thorin celou dobu v té epické plátovce, co má pak v Bitvě Pěti Armád).
25.11.2016 14:18 - Merlin
Hauberk je hauberk :) terminus technikus :)..nicméně doma se ti podívám do encyklopedie
25.11.2016 14:54 - LokiB
Corslet of Mail není úplně košile, jak ji mohou lidé chápat ... kroužková košile má typicky v představě dlouhé rukávy ... ne?
tohle má imho jen ochranu trupu a ne rukou (aspoň v jiných systémech tedy) ...
leda to napsat jako Kroužková košile (trup) :)
Kroužková zbroj
Myslím, že Frodo to měl jako "kroužkový nátělník" ... ale můžu se mýlit.
25.11.2016 15:01 - ShadoWWW
V knihách to překládali jako stříbrná/drátěná košile, proto to tu zmiňuji.

Merlin: Jsem si říkal, že už jsem to někde viděl...
25.11.2016 15:07 - Šaman
Až teď jsem si všiml, že je to pro Středozem. Pak bych použil spíš první tvar, ne ten ohvězdičkovaný.

Tu Bilbovu/Frodovu košilku bych na bernou minci nebral. To je unikát. Navíc je jedno, že byla kroužková, klíčové bylo, že byla mithrilová a tedy měla úplně jiné vlastnosti, než jakákoliv běžná kroužková zbroj.

Ten "Corslet of Mail" je asi opravdu jen ochrana trupu, ale variací kroužkové zbroje v průběhu staletí bylo tolik, že bych to možná nerozlišoval. (Od 'nátělníku' bez rukávů, pak se prodlužovala na stehna, pak se přidaly rukávy, nakonec i nohavice a pěstnice a nakonec mohl být rytíř v kroužkách opravdu komplet kromě očí.) Ve filmu je to nejspíš zbroj, co měl Aragorn u Helmova Žlebu, ale to je prostě kroužková zbroj s krátkým rukávem.

Zkusil bych si to spíš říct v nějaké větě, jestli to sedí na Středozem.

Potulní trpaslíci v kožených kazajkách.
Skřet ve špinavé kožené zbroji.
Strážný (nebo rohanský jezdec) v kroužkové zbroji.
Gondorský vyslanec oděný v šupinové zbroji a opásán černou šerpou s devíti hvězdami.
V doprovodu urozených mužů v těžkých zbrojích se symbolem stromu na prsou.
25.11.2016 15:11 - ShadoWWW
Šaman: Zní to dobře, akorát "těžká zbroj" už je rezervovaná pro typ zbroje "heavy armour", pod který spadá ring-mail a heavy mail.
25.11.2016 15:26 - Šaman
Aha, myslel jsem, že je to kompletní výčet.
Tak to máš docela problém, protože "mail" a "armour" jsou v podstatě synonyma. Pod to "heavy mail" asi bude tedy patřit i plátová zbroj, ale zrovna ve Středozemi se mi ta plátovka moc nezdá. Třeba Théoden a Éomer měli určitě těžkou jezdeckou zbroj, ale plátovou bych ji nenazval (jen plátové doplňky přes dlouhou kroužkovku). Klasické plátové kyrysy byly záležitost gondorských těžkooděnců, ale předpokládám, že každý národ měl svoji podobu těžké zbroje. (Pěkně je to vidět v tom Mount and Blade: Warband.)
25.11.2016 15:28 - ShadoWWW
Přesně tak. Plátovku tam dávat nechtěli přesně z těch důvodů, co říkáš.

EDIT: A co dát heavy mail jako těžký pancíř nebo těžký krunýř?

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.087214946746826 secREMOTE_IP: 107.23.157.16