Produkty

ShadoWWW
29.7.2016 04:33
[D&D 5E] Středozem
Středozem pro D&D 5e od Cubicle 7 Entertainment

Šmak byl poražen, Bitva pěti armád skončila vítězně a Bilbo se vrátil do Kraje. Ale mnohá nebezpečí stále přetrvávají a od skřetích tvrzí v horách až po tmavá, zkažená zákoutí Temného hvozdu vyčkává temnota, nabírá nové síly, spřádá plány a pomalu rozšiřuje svůj stín...

Král Bard v Dolu vysílá výzvy statečným dobrodruhům, aby přišli do Jezerního města a pomohli mu s obnovou slávy Severu.

Přichází dobrodruzi ze všech Svobodných národů Divočiny i z větší dáli a hledají dobrodružství. Mají k tomu různé důvody: vábí je cesta, hlad po pradávných znalostech, nebo jen prostě mají nutkání bránit svůj domov a příbuzné. Dobrodruzi v celé Divočině se připravují na průzkum Středozemě a bitvu se vzrůstající hrozbou Stínu, ať se nalézá kdekoliv.




Datum vydání: PDF: září 2016, kniha: podzim 2016

Příručka obsahuje:
  • 11 specifických kultur Středozemě (něco jako rasy)
  • 6 nových a jedinečných povolání
  • 13 nových zázemí přizpůsobených pro Středozemi
  • Zbraně a zbroje Středozemě
  • Jedinečná pravidla cestování (ala The One Ring)
  • Nová pravidla pro Zkaženost (odolávání Stínu)
  • Nová pravidla Audiencí, pro setkání velkých a dobrých lidí Středozemě s hráčskými postavami (nemám vůbec představu, co to má být)
  • Společenská fáze (jde o pravidlo z The One Ring, něco jako Mezidobí v DnD 5e)
  • Mapa Středozemě pro hráče a mapa Středozemě pro Dějmistry (Loremasters, obdoba Pánů jeskyně - Dungeon Masters - v DnD)
  • 224 stran v tvrdé vazbě

Datum vydání: PDF: do konce roku 2016

Příručka bude obsahovat:
  • Bohaté informace o světě pro Dějmistra
  • Rady pro vedení hry ve Středozemi
  • Pravidla pro poklady
  • Rozšířená pravidla a možnosti pro cestování
  • Bestiář Středozemě
  • 144 stran v tvrdé vazbě

Překlady:
Průvodce hrou (ukázka)

když ShadoWWW napíše "vy víte kde" a vy nevíte...

Chcete překlad Adventures in Middle-Earth?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 1 bodů.
Anokladné body37
Nekladné body0
Autorská citace #81
3.10.2016 17:01 - ShadoWWW
Pošustová to přeložila jako "Ne každý, kdo bloudí, je ztracený." Je to v 10. kapitole Společenstva prstenu, v básni:

překlad Pošustové píše:
Ne každé zlato třpytivá se,
ne každý, kdo bloudí, je ztracený.
Stáří, když silné je, neohýbá se,
mráz nespálí hluboké kořeny.
Z popela oheň znovu vzplane,
ze stínů světlo vzejde náhle;
až zkují ostří polámané,
nekorunovaný zase bude králem


My jsme trochu deformovaní hraním RPGček, ale jak jsem psal, překlad AiME bych rád směroval na děti, co si přečtou Hobita nebo Pána prstenů a chtějí si ho zahrát. Takže chci vycházet z těch překladů, maximálně co to jde, protože to je to, z čeho budou vycházet i ty děti.

P.S. Co se týče článku, pohledám.
Autorská citace #82
3.10.2016 17:06 - ShadoWWW
sirien: O těch skřetech je v rozhovoru zde. O Šmakovi pak ve čtvrtém díle tohoto pětidílného rozhovoru (stojí za to přečíst celý).
Autorská citace #83
3.10.2016 17:25 - ShadoWWW
Když si člověk přečte AiME, tak cítí, jak moc se Cubicle 7 snažilo, aby to působilo co nejvíc ve stylu Tolkienových knížek. Mimo jiné proto se chci tolik přidržet české knižní předlohy. V porovnání s D&D to působí jako AiME - knižní Hobit a Pán prstenů vs. D&D - filmový Hobit a LOTR od Jacksona (v dobrém i špatném, nemyslím to nijak hanlivě). Jakože D&D působí akčnějším, hrdinštějším dojmem, toto zase fluffovějšim a umírněnějším dojmem.
Autorská citace #84
3.10.2016 17:26 - LokiB
No právě, to mě inspirovalo předtím ... Smaug -> Šmak , Wanderer - > Vandrák ... že jsou to zvukomalebně podobná slova s originálem.

Akorát mi nepřišlo, že by v těch rozhovorech Pošustová "běsnila" nad Vrbovým překladem ... spíš ho všude chválila. Z čeho vznikl pocit běsnění?
O skřetech psala, že si neuvědomila, že Tolkien používal různé výrazy (goblin, ork) úmyslně a že automaticky navázala na Vrbu .. ale zas mi nepřišlo, že by to bylo o běsnění.
Autorská citace #85
3.10.2016 17:33 - ShadoWWW
To jo, ale v tom velkém rozhovoru taky psala, že jí někde překlad nevyhovoval, třeba Šmak jí přišel dětinský (jestli si dobře vzpomínám).
Autorská citace #86
3.10.2016 17:41 - sirien
ShadoWWW: díky.

Deformace RPGčkama bych do toho moc netahal, Středozem je pojem sama o sobě.

Popravdě sem skoro na hraně tvrdit, že není důvod nedát Wanderer jako Tulák. Jedno je background, druhé classa - trochu zmatečné, ale zase totální bordel z toho taky nevznikne.
Autorská citace #87
3.10.2016 17:58 - LokiB
sirien: ha, to jsme se shodli :) (viz #75) ... taky bych dal tuláka ... bude to právě dost tolkienovské (je v tom i víc emočního zabarvení, které měli běžní lidé vůči těmto lidem.
I Aragnorn v Hůrce říká Frodovi:
"Ne, nemyslím si o starém Máselníkovi nic špatného. Prostě nemá rád záhadné tuláky, jako jsem já." (str. 189)
Autorská citace #88
3.10.2016 18:59 - ShadoWWW
LokiB: No jo, ale tam v originále říká:

Píše:
No, I don’t think any harm of old Butterbur. Only he does
not altogether like mysterious vagabonds of my sort


A právě tam, kde Tolkien mluví o Hraničářích jako o wanderers, mluví český překlad o poutnících. Viz například má ukázka výše, ale i třeba:

Píše:
jeho domě se scházeli velcí i malí leniví, povídaví a zvídaví
obyvatelé ze všech čtyř vesnic; byl také útočištěm Hraničářů a
jiných poutníků a těch cestovatelů (většinou trpaslíků)


nebo

Píše:
A jisté je, že právě z Hůrky se umění kouřit pravé
dýmkové koření rozšířilo v nedávných stoletích mezi trpaslíky a podobné
národy, Strážce, čaroděje či poutníky, kteří dosud procházejí
tou prastarou křižovatkou cest.


nebo

Píše:
Málokdy nás cizinec tak potěšil, a je krásné slyšet slova
Prastarého jazyka z úst jiných poutníků na světě.


A jinde, kde Tolkien používá slovo wanderer.
Autorská citace #89
3.10.2016 19:50 - LokiB
ShadoWWW: ale jo, on bude poutník fungovat dobře
Autorská citace #90
3.10.2016 21:36 - sirien
Tak jestli překlad píše o poutnících, tak klidně poutník.
Autorská citace #91
4.10.2016 11:48 - ShadoWWW
Jak se vám líbí slayer jako přemožitel? Toto slovo nemá oporu v knihách, C7 si ho vymysleli. Slovo slayer se vyskytuje v knihách jen na dvou místech v Hobitovi, kde Bard říká "I am the slayer of the dragon!”" (v českém překladu "Já jsem zabil draka!") a pak v kombinaci "Bard, as the dragon-slayer" (v překladu "Bardovi, jakožto drakobijci").

Fluffovým předobrazem slayera je Medděd (respektive jeho slova "Přijde čas, kdy všichni zahynou, a já se vrátím zpátky!"), pravidlově barbar 5E.

Ještě by šlo možná zabiják, ale přemožitel se mně osobně líbí víc.
Autorská citace #92
4.10.2016 11:58 - Naoki
Bijec?
Autorská citace #93
4.10.2016 12:37 - Vojtěch
Hubitel draků, ... :) nebo zhouba by se také dalo.

(Samozřejmě je tu ještě alternativa XXXbijec)
Autorská citace #94
4.10.2016 13:00 - LokiB
Přemožitel je moc dlouhý.
Taky význam přemožitel je dobrý ve spojení s něčím, třeba ten dragon-slayer, evil-slayer ... samo o sobě je to divné, Přemožitel koho či čeho? Když o někom řekneš "He was a truely fearsome slayer" ... tak to přeložit jako "opravdu hrůzostrašný přemožitel" nezní imho dobře :(

Přijde mi, že se snažíš udržet určitou "vznešenou úroveň" názvosloví, což mi přijde fajn a k JRRT a ME to patří. Jen nevím, jestli to jde udržet vždy při doslovných překladech.
Třeba Ničitel je překladově posunutý, obsah to přitom myslím stále vystihuje.

Z těch doslovnějších, ale trochu "nízkých" slov ... Zabiják nebo Bijec
Autorská citace #95
4.10.2016 20:01 - Cor
Určitě Bijec.
Drakobijec, Trollobijec, Skřetobijec...

Sice např. ve WH takového Gotreka, co je Trollslayer překládají jako "zabiják *dosaď čeho*", ale když tam není to *čeho*, tak samotné zabiják zní jako sprostý vrah.
Autorská citace #96
4.10.2016 20:08 - York
Cor píše:
Určitě Bijec.
Drakobijec, Trollobijec, Skřetobijec...


Zabiják draků, zabiják trollů, zabiják skřetů...
Autorská citace #97
4.10.2016 20:12 - ShadoWWW
Tak nějak mi tam nejvíc sedí ten bijec, i proto, že je to odvozenina barbara.
Autorská citace #98
4.10.2016 21:07 - Cor
York: Vždyť to tam píšu, že je to v cajku. Jen když je to samotné "zabiják", tak je to blbý.
Autorská citace #99
4.10.2016 21:14 - York
Cor píše:
Vždyť to tam píšu, že je to v cajku.


Mno jo, oči čtou, co se jim zachce ;-) Máš pravdu, dost se tomu posouvá význam podle kontextu/spojení.
5.10.2016 13:45 - jann
Minimálně v názvech knih není Gotrek "zabiják", ale "zabíječ". http://www.legie.info/kniha/805

Což jako sprostý vrah už tak nezní.

Přemožitel ve významu zabiják máte z českého překladu Buffy, ne?

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.22808003425598 secREMOTE_IP: 3.215.79.204