Kultura

Dukolm
23.11.2019 12:49
Renesance překladových klíčů
.



DISKUSE O TECHNICKÉM ŘEŠENÍ pro místní modul překladových klíčů

Modul a jeho funkce jsou určeny především pro lidi podílející se na překladové (nebo vlastní) tvorbě, tj. primárně překladatele, korektory atp.

Odkazy na související diskuse

Data

Autorská citace #21
7.12.2019 15:17 - ShadoWWW
Já mám práva ns editaci jen 5E klíče, ostatních ne.
Autorská citace #22
9.12.2019 21:44 - Dukolm
Tak aktuálně mám funkční prototyp na importy (Pomocí Vzorový dokument pro import).
Následně i export zpět do současné struktury překladových klíčů.

Tak až budou dokumenty s klíči pro import tak muže jít na to zkušebně a spustit den X.
Autorská citace #23
15.12.2019 23:33 - Dukolm
Tak aktualizovány poznámky u vrchních polí ve vzorovém dokumentu. Importní skript odladěný a hotov čeká na den kdy to nasadíme.

Sirien udělal dokument pro import překladového klíče Fate Takže s nasazením získáme na kostku překladový klíč k Fate.

Takže teď nastal čas ideálně dát nějak do kupy ty importní soubory.

Plus já se podívám ještě na to současné vyhledávání v překladovém klíči jak by šlo vylepšit.

A mezi svátky nebo začátkem nového roku můžeme nasadit.
Autorská citace #24
17.12.2019 21:44 - Dukolm
Tak upraveno vyhledávání nad překladovými klíči už by mělo fungovat lépe aspoň podle mě.
Autorská citace #25
28.1.2020 23:47 - Dukolm
Mám v plánu někdy během víkendu provést úprav překladových klíčů. Kdy dojde k odebrání přidání klíče a jejich editace ze současné verze kostky a dočasně pujde editaci provést jen přes připravený google dokumenty.

Dojde k odstranění prázdných klíčů k Fate 2e a Fate 4e. A vznikne nový klíč Fate který sirien už připravil v google shhetu. Tak doufám že další google tabulky vzniknou ve standardním formátu časem i od dalších překladatelů.

z Překlad Dungeons & Dragons 5e
Pan Bača píše:
No jak doděláme DiA, měli bychom se vrhnout na ty klíče...
Autorská citace #26
29.1.2020 00:19 - sirien
Popravdě, ten klíč k Fate co sem přenes by možná měl zůstat označenej jako "4e", protože a) klíč co byl použitej kdysi ke 2e má sice výraznej překryv, ale místy se trošku liší a b) ve 3e hrách existují termíny, pro které v tomhle klíči nejsou vytvořené překlady ani obdoby (z těch obecných např. "spin", ale je tam dost dalších a i hodně specifičtějších)

(Naopak bych ho označil jako "4e" a ne jako "Core", protože a) tam sou i věci k FAE a Toolkitu a b) tam můžou přibejt časem i další...)
Autorská citace #27
29.1.2020 09:02 - Dukolm
sirien píše:
Popravdě, ten klíč k Fate co sem přenes by možná měl zůstat označenej jako "4e", ...


Ok, pojmenované to bude podle toho jak vyplníš sloupec Skupina v dokumentu s klíčem, tak to tam změň když tak nebo to udělám já někdy.
Autorská citace #28
29.2.2020 13:05 - Pan Bača
Nachystal jsem klíč pro Hlubinu: Dračí loupež a měl bych jeden dotaz:

Co se skupinou a podskupinou? U skupiny mám zatím Zapomenuté říše, u podskupiny různě (organizace, lokace apod.). Co ostatní, případně co na to nějaká vyšší autorita? Mělo by to mít nějaký jednotný řád, ať to není každý pes, jiná ves.

Klíč je TADY.
Autorská citace #29
29.2.2020 14:38 - exi
No jelikož má Sirien u AW skupinu "Apocalypse World" a v podskupině věci typu "Kategorie tahů", tak sjednotit to s DnD pravidlama dle nějakýho řádu bude asi problém. Počítám teda, že každý si ti skupiny a podskupiny bude dělat po svém v rámci jednoho "díla"? Já je třeba úplně vynechal a spíš používal poznámky.

EDIT: Když o tom teď přemýšlím, do skupiny by bylo asi vhodný dát D&D 5e a do podskupiny Forgotten Realms. Kdybych nějaký termín hledal, tyhle věci potřebuju vědět. Dukolme, prosím, doplň mi to tam v DiA.

EDIT2: Pokud hledám nějak termín, tak obyčejně nepotřebuju vědět, jestli jde o předmět, nebo zeměpisný název. To vím buď z kontextu, nebo se to dá snadno vygooglovat. Jako překladatel potřebuju vědět, jestli překlad, který jsem našel, odpovídá daný hře a světu, případně verzi hry. Když dám hledat například "armor", tak je dobrý vědět, jestli jde o překlad armoru ze Cyberpunku, nebo armoru u vozidel z DiA.
Autorská citace #30
29.2.2020 18:54 - sirien
Já i Dukolm teď sme na srazu GameConu, budeme víc reagovat spíš zejtra nebo pozejtří; nicméně srovnejte i s tim jak to mám v klíči pro Fate.

"Skupina" není dobré označení sloupce, fakticky to je identifikace klíče samotného (do kterého klíče termín patří) a je to systémová věc. Skutečně "třídící" skupinou toho termínu uvnitř toho klíče je pak až "podskupina". Je to můj design, původně sem myslel že to bude stačit, teď vidim, že sem to podcenil. S Dukolmem teď řešíme, jak moc je dobré držet hiearchickou strukturu (skupina / podskupina / pod-podskupina, výlučná stromová příslušnost; Divine smite - DnD/paladin/paladinskákouzla) nebo jak moc třídění převést na "tagy" (multiple příslušnost - Divine smite - paladin, kouzla). Obecně se víc kloníme k variantě štítků (do budoucna je to dynamičtější řešení s nímž půjde v rámci Nightfall mnohem líp fungovat a dělat s ním víc cool věci), otázka je, jak to ideálně zadávat do importní tabulky (do jednoho sloupce s nějakým rozdělovníkem - snadné, ale nepřehledné v tabulce; do víc sloupců co sloupec to typ tagu - přehledné v tabulce, ale pracné na zpracování a trochu problematické pro exporty); Dukolm vzkazuje, že k tomu pak dá vědět víc.
Autorská citace #31
1.3.2020 11:14 - exi
Dukolm a sirien Boys, hlavně to udělejte tak, aby to co nejmíň otravovalo a bylo to funkční (i) s co nejmenší námahou. Po přeložení a vysázení knížky člověk rozhodně nemá chuť trávit týden v kuse kategorizací klíče, a to nemluvím o nováčcích, kteří by se vám na to rovnou vykašlali.
Autorská citace #32
1.3.2020 12:37 - sirien
Udělat kategorie je na deset minut, beztak to máš už nějak utříděný. Nicméně když žádné kategorie neudělaš, tak prostě nebudou - kategorie sou třídící bonus feature toho klíče, ne nutná položka. Nutné položky sou jen EN/CZ/skupina (kde skupina je prostě co za klíč to vůbec je - Fate, AW, DnD...)
Autorská citace #33
2.3.2020 21:40 - Dukolm
Tak překladové klíče současnost jak je třídí aktuální verze kostky.

- Skupina - Obvykle systém (D&D 5e, ...) nebo setting (ForgottenRealms, ...)
- Podskupina - co se komu jak hodilo někdy jsou prázdné ale vždy jsou unikátní pro skupinu

Věci které jste chtěly přidat:
- Knihy kde je překlad použit
- jednoduchost a nevynucování podskupin

Na jaké problémy se narazilo nebo je potřeba mít vyřešené:
- je potřeba mít pevné pravidlo pro určení unikátnosti a dohledatelnosti protože chceme hromadný import a aktualizaci přes import. Takže nejde mít v jedné skupině jeden EN výraz s více překlady, nebo ho mít ve více podskupinách.
- u AV se objevil požadavek mít klíč ve více podskupinách

Včera ve vlaku jsem si to nějak rozebral rozkreslil na základě znalostí a došel jsem k tomuto řešení.

Že překlad by měl
- Systém (D&D 5e, Fate, AW, ...) - Vlastně by to nahrazovalo skupinu. Byl by vždy povinný
- Svět (Dragonlance, ForgottenRealms, Planesape, Cadwallon, ...) volitelný
- Štítky - Ty by byly vždy unikátní pro Systém. Překlad by jich měl kolik by jsme chtěly. Nahrazovaly by podskupinu. Mohly by bít v jednom řádku odděleny středníkem (Google doc umí filtrovat řádky podle podmínky takže vyhledávání v něm by fungovalo dobře). A jejich používáni by bylo na vás.
- Knihy kde je překlad použit. Mohly by to být štítky ale spíš mi seděly takhle dělené.
- Poznámka - jakýkoliv text

To co jsme pospal by bylo trochu zesložitění pro první import protože by se muselo rozhodnout co se skupinami ForgottenRealms, ... do kterého systému je zařadit.

Jinak klíče u mě mají prioritu a včera jsme se rozhodl už neřešit zpětý import do současné kostky a že vzniknou na samostatné sub doméně jako máme SRD. V funkční podobě jakou bodu mít na nightfallu jednoduchým vzhledem.
Autorská citace #34
3.3.2020 12:03 - sirien
Svět by měl být možná taky jako štítek, stejně jako knihy - některé věci se objevují ve více settinzích.
Autorská citace #35
3.3.2020 12:32 - Dukolm
Pak je tu ještě otázka jestli by štítek neměl být i D&D 5e a systém jen D&D ale tu nezvládnu zodpovědět.

Včera jsem trochu experimentoval a vytvořil si prototyp.
Autorská citace #36
3.3.2020 13:32 - sirien
Exi, ShadoWWW, Bača, ... jak je na tom kompatibilita DnD klíčů napříč edicemi? Lze sloučit do jednoho, nebo je potřeba držet je rozdělený?


Dukolm: ...popravdě Ti ale řeknu, že já bych třeba byl pro zachování rozdílných klíčů podle edic. Umožní Ti to se třeba podívat jak se věc překládala dřív popř. nové překlady nenaruší "archivní" záznam překladů pro staré edice atp. Což se může týkat nejen DnDčka, např. pokud bych někdy vylootoval z RPG F překladovej klíč k Fate 2e (což asi neni potřeba, ale kdybych...), tak tam sou nějaký věci reálně přeložený odlišně, než jak sem je přeložil já.
Autorská citace #37
3.3.2020 13:38 - Aegnor
A co různé "odvozené systémy"? Tím myslím třeba Dresden Files RPG. Nebo AiME. Fate of Cthulhu ... spadají pod ten "hlavní" systém (Fate, DnD 5e ...), nebo padají pod vlastní systém?
Autorská citace #38
3.3.2020 13:49 - exi
sirien Já jsem začal až s překladem pětky, takže do toho zase tolik nevidím, ale předpokládám, že existují termíny, který dneska v 5e překládáme jinak než třeba ve 2e, ne? Když se to sloučí, tak přijde překladatel BGIII na klíč, hodí tam termín a vyjedou mu dva překlady jednoho slova... Jak pozná, který je ten aktuální?
Z tohohle hlediska mi asi vychází to nesjednocovat, pokud teda nechcete nějak eliminovat duplicitu starších překladů. To je ale asi blbost, protože se často stane, že si staršího překladu jednoduše nevšimneš a přeložíš něco jinak, i když jsi nemusel.
Autorská citace #39
3.3.2020 14:18 - sirien
exi píše:
Jak pozná, který je ten aktuální?

Zaprvé se u toho překladu zobrazí i jeho dodatečné informace, takže tam na řádku termínu uvidí, jestli to je termín klíčovaný ke 2e nebo 5e.

Zadruhé to rozhranní bude sice podporovat průchod všemi klíči plošně (Dukolm explicitně chtěl aby měl překladatel možnost podívat se, jak věc případně přeložili ostatní překladatelé v ostatních hrách), ale a) bys měl v základu vyhledávat uvnitř některého konkrétního klíče (a když 2e a 5e budou rozdělené, tak hledat v jednom a druhém bude stejný rozdíl jako hledat v 5e a ve Fate, například) a b) tam bude možnost dalšího filtrování a celá tahle poslední část diskuse je o tom jak to udělat, aby to filtrování fungovalo co možná nejlíp.


Při sjednocení by se věci buď musely smíchat (technicky dost problém, protože by se duplikovaly EN termíny) nebo bys musel novými klíči přepsat ty staré (tj. ta informace o starém klíči pro předchozí edici by se ztratila). Za mě je obojí na tužku.


Aegnor: Dobrá poznámka. IMO podobné hry by měly spadat pod výchozí klíč edice hry, k níž patří. Tj. DFA by logicky mělo spadat pod klíč Fate 4e. DF RPG by mělo spadat pod klíč Fate 3e (který neexistuje - ale šlo by jej vytvořit copypastou 4e a jejím přepsáním tam kde je potřeba popř. úplně nanovo).

Problém by teoreticky nastal pokud by došlo k neshodě mezi přeladateli. Např. by se někdo rozhodl přeložit DFA a přitom by záměrně použil jiný klíč než sem použil já pro FAE (Fate 4e klíč). To na jednu stranu popírá pointu toho ten klíč mít, na stranu druhou se to může stát a je pak asi přínosné mít zaznamenané oba takové klíče. V takovém případě by se pozdější klíč musel vytvořit jako klíč nového systému (takže v mém příkladu výše bys měl vedle sebe můj klíč systému Fate 4e a vedle něj specifický klíč DFA). To by nejspíš dávalo smysl kdyby se to někdo rozhodl přeložit celé jinak. Pokud by šlo jen o pár rozdílných termínů (Sparkle v Rozcestí tuším udělala proti mému klíči jen jednu změnu a to že přeložila odlišně "contest", ale už nevim jak přesně - soutěž, tušim, ale musel bych se podívat...) tak asi dává spíš smysl vepsat tu alternativu do poznámky (protože Dukolm chce striktně držet 1 en termín na klíč). Alternativně bys mohl udělat "EN contest = CZ střet" a vedle toho "EN contest (1) = CZ soutěž; pozn.: alternativní klíč pro Rozcestí". Je to trochu messy, ale neměl by to být problém (Dukolm chce podporovat vyhledávání jen podle části termínu, takže na "střet" by Ti měly vypadnout oba ty termíny a viděl bys to vedle sebe).
Autorská citace #40
3.3.2020 14:41 - exi
sirien Jo tak, já myslel, že když se to sjednotí, tak se úplně smyje rozdíl mezi edicema. Jestli je to ale takhle, jak píšeš, tak je asi lepší to sjednotit.

Ad ty duplicity: tomu se asi nevyhneš, protože ty duplicity nevznikají jenom úmyslně, ale jak už jsem psal, i omylem (ať už přehlédnutím, nebo proto, že někdo daný termín zapomněl při prvním použití zaspat do klíče). Já myslím, že by asi bylo ideální, kdyby klíč reflektoval všechny překlady a překladatel by si holt sám musel vybrat ten nejaktuálnější a "nejoficiálnější" (což by v případě DnD byly patrně e5 WoTC knížky). Chápu, že to s sebou nese další problémy, ale přepisovat automaticky starší překlady novějšími se mi zdá dost nebezpečný.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.086112022399902 secREMOTE_IP: 44.192.107.255